I Love Lucy 에피소드: Lucy and Ricky Are Moving Out!)
[Phone rings]
Ethel: Oh...
Fred: What's going on up there now?!
Lucy: Ricky's trying to fix some of your antique plumbing! That's what's going on!
Ethel: Oh, no. Let me talk to him!
Lucy: All right! Fred wants to talk to you!
Ricky: Just a minute! Just a minute!
[Banging and water sounds]
Lucy: Oh, Ricky! Ricky, what happened?!
Ricky: The pipe broke, that's what happened!
Lucy: Oh, honey, you're all wet. Give me that phone! Hello!
Ricky: Listen, lunkhead, stop pounding on those pipes!
Fred: Listen, you old poop, why don't you put some decent plumbing in this firetrap?!
Ricky: We will, as soon as we get some decent tenants!
Fred: Yeah? Well, maybe you'd like us to move.
Ricky: That'd suit me fine.
Lucy: All right, all right! That settles it—we're moving!
Ethel: Good-bye and good riddance!
Lucy: Good-bye! We're moving!
Ethel: Good! They're moving. Good!
Lucy: I wouldn't stay in this crummy apartment with those horrible Mertzes if you paid me.
[Later scene]
Fred: Hello!
Lucy: Hello. I'd like to speak to Mrs. Mertz.
Ethel: Hello.
Lucy: Whoever told you you could play the piano?!
Ethel: Good morning.
Lucy: I hate to bother you, Mrs. Ricardo, but I believe I left my diamond rings on your piano last night.
Lucy: Yes, you did, Mrs. Mertz. I'd be very happy to get them for you.
Ethel: Oh, don't bother. I'll get them... if they're still there.
Lucy: I don't know why you should worry. You can always buy another box of Cracker Jack.
Ethel: I'll have you know these are real diamonds.
Lucy: Ha!
Ethel: Mrs. Ricardo, would you be so kind as to inform me just when we are to be deprived of your charming company?
Lucy: Very shortly.
Ethel: Good. Thank you. My, it'll certainly be nice getting away from such disagreeable people.
Lucy: It certainly will.
Ethel: Would you like to give me the check for the next five months' rent now?
Lucy: Of course, I'd be delighted.
Ethel: What do you mean "the next five months' rent"?
Lucy: Well, if you're leaving you have to pay off your lease.
Lucy: Our lease?!
Ethel: Yes, don't you remember? You begged me on bended knee to give you a lease just so that no one else could have this fantastically inexpensive, lovely apartment.
Lucy: Oh, you mean that one-sided, unfair, binding contract that we were forced to sign before you would grant us the privilege of moving into this broken-down hovel?
Ethel: "Broken-down" is right. Look at this place. It'll take the next five months' rent to redecorate.
Lucy: Redecorate?
Ethel: Yes. After we fumigate.
Ethel: You can leave the check in my mailbox.
[Door slams]
🎬 'Lucy and Ricky Are Moving Out!' 주요 대사 정리
[00:07] 갈등의 시작
- Ethel: Oh, what's going on up there now? (위에서 대체 무슨 일이 벌어지고 있는 거야?)
- Lucy: Ricky's trying to fix some of your antique plumbing, that's what's going on. (리키가 당신네 그 골동품 같은 배관을 고치려고 애쓰는 중이에요. 바로 그게 벌어지고 있는 일이라고요.)
[00:39] 배관 사고와 폭발
- Ricky: The pipe broke, that's what happened. (파이프가 터졌어, 그래서 이렇게 된 거야.)
- Fred: Listen, you old poop! Why don't you put some decent plumbing in this firetrap? (이봐요, 영감탱이! 이 화재 위험 가득한 집에 제대로 된 배관 좀 설치하는 게 어때요?)
- Fred (Landlord): We will as soon as we get some decent tenants! (제대로 된 세입자가 들어오면 그렇게 하겠네!)
[00:58] 이사 선언
- Ricky: All right, that's it! Fred, we're moving! Goodbye and good riddance! (좋아요, 이제 끝이야! 프레드, 우리 이사 갈 거예요! 잘 가요, 속이 다 시원하네!)
- Fred: Goodbye! We're moving! Good! (잘 가게! 이사 간다고? 잘됐군!)
[01:44] 이튿날 아침의 냉전
- Ethel: I hate to bother you, Mrs. Ricardo, but I believe I left my diamond rings on your piano last night. (방해하고 싶지는 않지만, 리카도 부인, 어제 당신네 피아노 위에 내 다이아몬드 반지를 두고 온 것 같아서요.)
- Lucy: Yes, you did, Mrs. Mertz. I'd be very happy to get them for you. (네, 그랬죠, 머츠 부인. 아주 기꺼이 가져다드리고 싶네요.)
[02:02] 비꼬는 대화
- Lucy: I don't know why you should worry. You can always buy another box of Cracker Jack. (왜 걱정하는지 모르겠네요. 크래커 잭(과자) 상자 하나 더 사면 (장난감 반지가) 또 나올 텐데.)
- Ethel: I'll have you know these are real diamonds! (이게 진짜 다이아몬드라는 걸 알아두시죠!)
[02:20] 계약(Lease) 문제 발생
- Ethel: Just when we are to be deprived of your charming company? (언제쯤 당신들의 그 '매력적인' 동행으로부터 우리가 벗어날 수 있을까요? 역설적으로 언제 이사 갈 거냐고 묻는 표현)
- Ethel: Would you like to give me the check for the next five months' rent now? (앞으로 5개월치 집세 수표를 지금 주시겠어요?)
- Ricky: What do you mean the next five months' rent? (5개월치 집세라니 그게 무슨 소리예요?)
- Ethel: Well, if you're leaving, you have to pay off your lease. (이사를 가려면 임대차 계약 기간을 다 채워야 하니까요.)
💡 영어 공부 포인트
- "Good riddance!": "속이 다 시원하다!", "앓던 이가 빠진 것 같다"라는 뜻으로, 싫은 사람이나 물건이 없어졌을 때 쓰는 표현입니다.
- "I hate to bother you, but...": 정중하게 부탁하거나 말을 꺼낼 때 쓰는 필수 표현입니다. "방해해서 미안하지만~"이라는 뜻입니다.
- "On bended knee": "무릎을 꿇고 간절히"라는 뜻으로, 영상에서는 과거에 리키 부부가 계약해달라고 빌었던 상황을 비꼬며 사용되었습니다.
- "Fumigate": "소독하다, 방역하다"라는 뜻입니다. 에델이 리키 부부가 나간 후에 집을 '소독'해야겠다고 말하며 끝까지 비꼬는 유머를 던집니다.